yrmencyn: (Default)
I've been reading Malika Mokeddem's L'Interdite (Forbidden; Karen Melissa Marcus translates the title as The Forbidden Woman, which is both more accurate and less lovely).  It's a great book, and there's a fabulous passage toward the end that I thought I'd post up here, since it speaks to a lot of my fears of the decline of family and tradition in the modern world.  The French is Mokeddem's, of course; the translation is mine.

Maintenant, les tribus sont éclatées... )

Now, the tribes have scattered... )

*The fertile, mountainous region of Algeria.
yrmencyn: (food)
I'm in a hotel room in Tennessee; we continue our trip back to Columbus tomorrow morning.  But my overactive brain just translated something accidentally -- with proper meter and rhyme, no less -- and I thought I'd set it down here before I forget.

Les fèves, les fèves, des fruits sans pareil --
Plus tu les manges, plus tu pets.
Plus tu pets, mieux tu te sens,
Donc mange les fèves à chaque instant!
yrmencyn: (qc - drunk)
I left out one of my reading materials in my last post, purposefully.  Who here has heard of Paul Celan?  Anybody?  Anybody?  As further proof that I am paradoxically out of touch with poetry as a discipline, I hadn't until very recently.  This, notwithstanding that Celan is apparently one of the foremost figures of European post-war lyric poetry.  I first heard of Celan when I was doing research for my thesis intro.  This research basically consisted of me re-reading texts I'd been assigned in Humphries' translation course, and reading for the first time other texts in the utilized anthologies, and one of those other texts was John Felstiner's meditation on translating Celan, "'Ziv, that light': Translation and Tradition in Paul Celan." *

I didn't have time to read the article in full.  I didn't have time to really dig in an get in Felstiner's head while he tried to get into Celan's.  I didn't have the time, but I did anyway.  The essay is a fantastic recounting of all the twists and turns in the translation process of a single poem, and it was one of the best introductions to a poet's work, ever.  There are more complete translations of Celan's oeuvre, but Felstiner has such a deep and abiding passion for the author and the rich tapestry of his words that I love his translations so much.  I'm reading through Felstiner's Selected Poems and Prose of Paul Celan right now, and even setting aside its inevitable effect on my own work, I think I'll be the better for having read it, just in a general sense.  Someday I'll read German well enough to go to the source texts, but for now I'll rely on Felstiner.

I'll leave you with the poem that brought me in, both in the original for, uh... well, basically Katie **, and in translation for everybody else.

"Nah, im Aortenbogen" / "Near, in the aorta's arch" )***

* In Biguenet, John and Rainer Schulte.  The Craft of Translation.  Chicago: U Chicago P, 1989.  93-116.
** Well, and Melissa, if she ever looks at LJ anymore.
*** Celan, Paul.  Selected Poems and Prose of Paul Celan.  Ed. and Trans. John Felstiner.  New York: Norton, 2000.  302-3.
yrmencyn: (Default)
I am such a pretentious bastard. I just asked for a Gen Mai Cha and a biscotto. A biscotto? Honestly. I'm not even certain if that's the proper singular in Italian (due to etymological reasons), and even were it, that's still a ridiculous latinization of colloquial English. Heh. Biscotto. Love it.

Know what else I love? My prof for Special Topics in French Lit (a.k.a. the Cajun Lit class). I need to get permission to use Zachary Richard's work for my thesis, but I've had no luck finding anything other than a website contact email for him, and while that *could* work as a contact medium, I'd really like something more firm, like a postal address. So, knowing that Dr. Ancelet is good friends with the man, I asked him (Ancelet) if he knew how I could get in touch with him. Without even thinking, he rattled off Richard's home phone number. *blink* I then explained that, though I'd be happy to call him, I'd also like something more concrete for written documentation, and he said he'd help me with that. And then he said he'd let Richard know I'd be contacting him, so that I wouldn't be just some random yahoo with a crackpot idea. Or, to put it as he did: "I'll run interference for you." THAT ROCKS SO HARD. *cough*

And while we're at it, you know what else I love? I love the cansos of the Coms de Peiteus (Le comte de Poitou/The count of Poitou). Old poetry from Medieval Occitania is wonderful. Take this last verse from "La Contraclau" ("La Contre-clé" / "The Counter-key" ; my translations):
Fag ai lo vers ; no say de cuy ;
e trametrai lo a selhuy
que lo'm trametra por autruy
enves Peitau
que'm tramezes del sieu estuy
la contraclau.

French and English translations )

Finally a semester in which I don't have a class I'm less than happy about.

Profile

yrmencyn: (Default)
yrmencyn

December 2009

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios